Dwujęzyczność natywna

Czym jest dwujęzyczność natywna?

Dwujęzyczność w naturalnej (natywnej) formie pojawia się najczęściej, gdy spełnione są określone warunki. Najpopularniejsze dwa dotyczą rodziców, którzy albo posługują się różnymi językami, albo posługują się tym samym językiem, ale mieszkają w kraju, w którym językiem dominującym jest inny, obcy dla nich język, np. język angielski. Wówczas dziecko, mając kontakt z różnymi językami w domu, szkole i otoczeniu, w sposób naturalny, z łatwością nabywa kompetencje językowe i wyrabia w sobie naturalną dwujęzyczność.

Agnieszka Michalak-Korotkiewicz, współpracowniczka Centrum Badań nad Edukacją i Integracją Migrantów Pracowni Dydaktyki Języka Polskiego jako Obcego i Drugiego Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie opisuje w artykule „Czym jest dwujęzyczność?”, zjawisko pełnej dwu- lub wielojęzyczności kiedy możemy mówić dopiero wtedy kiedy dziecko płynnie i bez problemu balansuje pomiędzy tymi rejestrami w obu (lub więcej) językach i intuicyjnie (nieświadomie) przechodzi z jednego sposobu komunikacji do drugiego.

Dzieci, które uczą się dwu lub więcej języków od najmłodszych lat, mają ogromną łatwość w tzw. “przełączaniu się” pomiędzy językami. To dla nich zupełnie naturalne.

Co nas wyróżnia

Naszym celem jest  budowanie świadomości w społeczeństwie. Dwujęzyczność to nie problem, to szansa dla wszystkich uczniów i edukacji w Polsce.

Opieramy się na doświadczeniu zawodowym oraz osobistym, będąc rodzicami dziecka dwujęzycznego. Bazujemy na potrzebach dzieci oraz nauczycieli. Dokonaliśmy gruntownej analizy potrzeb poprzez ankiety i wywiady przeprowadzone z rodzicami oraz jednostkami oświatowymi.

W ostatnich latach w wyniku nasilenia się procesów migracyjnych obecność dzieci cudzoziemskich lub pochodzących z małżeństw mieszanych coraz wyraźniej zaznacza się w polskich realiach edukacyjnych. Dwu-czy wielojęzyczność uczniów przestaje więc być zjawiskiem marginalnym, a ich samych, ze względu na złożone uwarunkowania językowe, społeczne oraz psychologiczne, można postrzegać jako uczących się o specjalnych potrzebach edukacyjnych., przynajmniej w pierwszych 6 miesiącach przebywania w nowej przestrzeni językowo-kulturowej.

Bronimy teorii, iż innowacyjne podejście do uczenia języka angielskiego jako drugiego (nie obcego), w obecnym czasie jest kluczowe, nie tylko dla dzieci powracających lub emigrujących, ale dla wszystkich uczniów. Wierzymy, że dzieci dwujęzyczne będą wzorem i motywacją do podtrzymania oraz rozwoju zdolności językowych. Mimo upływu czasu i kompetencji zdobytych w Wielkiej Brytanii, ciągle się uczymy, aby w pełni dzielić się swoją wiedzą i umiejętnościami oraz sprostać potrzebom uczniów w obszarze rozwoju umiejętności językowych w polskim systemie edukacji.

Uczeń imigrujący czy powracający

Dzieci rodziców migrujących poza granicę Polski to…….

Uczeń powracający: urodzony w Polsce, uczęszczający do szkoły polskiej, wyjechał za granicę i tam uczęszczał do szkoły, a następnie powraca do Polski, posiada dobrą lub wystarczającą znajomość języka polskiego, tak, aby sprawnie posługiwać się nim podczas zajęć z różnych przedmiotów szkolnych. 

Uczeń imigrujący: urodzony za granicą, tam spędza większość czasu, tam uczęszcza do szkoły,  w Polsce bywa tylko okazjonalnie lub w ogóle, posiada znikome lub zerowe doświadczenie z językiem polskim. 

Potrzeba wsparcia ze strony władz oraz jednostek oświatowych

Przyjęcie perspektywy zmian w polskim systemie edukacyjnym zmusza do refleksji nad rolą nauczycieli, terapeutów oraz rodziców w rozpoznawaniu potrzeb tej grupy uczniów i udzielaniu im koniecznego wsparcia. Sygnałem wskazującym na dostrzeżenie przez władze oświatowe tego problemu są zapisy Rozporządzenia Ministra Edukacji Narodowej z dnia 23 sierpnia 2017 r. w sprawie kształcenia osób niebędących obywatelami polskimi oraz osób będących obywatelami polskimi, które pobierały naukę w szkołach funkcjonujących w systemach oświaty innych państw.  W chwili obecnej oferowane są  następujące rodzaje  wsparcia i ułatwień po powrocie do Polski:

  • dodatkowe godziny języka polskiego (minimum 2 godziny tygodniowo indywidualnie lub w grupach przez okres nie dłuższy niż 12 miesięcy)
  • dodatkowe godziny zajęć wyrównawczych na wniosek nauczyciela prowadzącego zajęcia edukacyjne z danego przedmiotu – indywidualnie lub w grupach 1 godz. tygodniowo przez okres nie dłuższy niż 12 miesięcy (dodatkowe godziny języka polskiego i zajęć wyrównawczych – max. 5 godz. tygodniowo)
  • oraz pomoc psychologiczno-pedagogiczna.

Po powrocie do Polski – pomoc psychologiczno-pedagogiczna udzielana uczniowi w placówkach oświatowych polega na: • rozpoznawaniu i zaspokajaniu indywidualnych potrzeb rozwojowych i edukacyjnych ucznia oraz • rozpoznawaniu indywidualnych możliwości psychofizycznych ucznia, • wynikających w szczególności m.in. z trudności adaptacyjnych związanych z różnicami kulturowymi lub ze zmianą środowiska edukacyjnego, w tym związanych z wcześniejszym kształceniem za granicą, a także z trudności komunikacyjne wynikających ze słabej znajomości języka polskiego. Rozporządzenie Ministra Edukacji Narodowej z 30 kwietnia 2013 r. w sprawie udzielania i organizacji pomocy psychologiczno-pedagogicznej w publicznych przedszkolach, szkołach i placówkach (Dz. U. poz. 532)

Co oferujemy

Słucham nauczycieli/dyrektorów szkół, bazuje na ich potrzebach….

Niesamowicie ważną sprawą jest dla nas komfort emocjonalny oraz intelektualny uczniów dwujęzycznych, tak więc juz od 2019 roku organizwane są cykle spotkań na żywo na facebooku,  „Z dwujęzycznością mi po drodze.” Bazują one na potrzebach rodziców i ich dzieci. Część pierwsza poświęcona jest przygotowaniu dziecka do powrotu do Polski i polskiego systemu edukacyjnego. Część druga, wyjaśnia co rozumiemy przez rozwój emocjonalny i intelektualny dziecka w pierwszych dniach w polskiej szkole. Druga część dedykowana jest nauczycielom, dyrektorom szkół, pedagogom i psychologom. 

Oto tylko niektóre tematy poruszane podczas cyklicznych spotkań na żywo (LIVE) oraz prowadzone szkolenia stacjonarne:

  • Jak przygotować dziecko przed przyjazdem do Polski w kwestii wyboru szkoły, emocji, przyjaciół.
  • Co zrobić kiedy nauczyciel otrzymuje wiadomość, że do jego klasy dołączy dziecko dwujęzyczne.  Co powinien zrobić nauczyciel aby zadbać o emocje i rozwój intelektualny dziecka w pierwszych miesiącach w szkole.
  • Jakie materiały pomocnicze wybrać aby skutecznie zaplanować lekcje.
  • Jak i czy oceniać dziecko w pierwszych miesiącach nauki.
  • Jak wykorzystać umiejętności i wiedzę ucznia w języku macierzystym podczas lekcji angielskiego oraz innych przedmiotów.
  • Jak wygląda planowanie integralne.

Jak szkolimy?

  • analizujemy potrzeby szkoły: spotkanie, wywiad, ankieta, 30 minut darmowej konsultacji
  • tworzymy finalne szkolenie
  • oferujemy gotowe materiały zgodne z potrzebami
  • oferujemy konsultacje po szkoleniowe

Statystyki, 2019

MIGRACJE ZAGRANICZNE NA POBYT STAŁY WEDŁUG KRAJÓW OBYWATELSTWA ORAZ GRUP WIEKU MIGRANTÓW.

IMIGRACJE-POLSKA
DANE: GUS, 2019

O G Ó Ł E M- 16909
Z E U R O P Y-16134
0-4 lat – 5336
5-9 lat – 2081
10-14 lat- 593
15-19 lat – 371